Reunión de dioxinas

Posted on Actualizado enn

Por circunstancias que no vienen al caso, hace unos días revisaba unos papeles de unas compañeras de trabajo, concretamente sus contribuciones a Congresos científicos. Entonces, uno, que siempre ha sido muy tiquismiquis con el uso de la lengua, se dio cuenta de que increiblemente habían asistido a un congreso que llevaba por título: “Reunión nacional de dioxinas, furanos y compuestos orgánicos persistentes relacionados“. Pero calla, el caso es que no se habían conformado con ir una vez, no, eran dos las veces que habían asistido (la otra en Alicante), y supongo que no habían sido más porque no habían tenido oportunidad.

¿Que por qué me sorprendo de que hayan podido ir a ese congreso? Pues la cuestión está en ese “de” que aparece en el título de la convención: “Reunión nacional de dioxinas, furanos…”. Porque si la reunión es “de” dioxinas, en ningún caso habrían podido ir mis compañeras, que son personas de carne y hueso, solo podrían haber ido esas moléculas concretas.
Es más, aún suponiendo que ellas pudiesen haberse colado en la reunión, no entiendo qué demonios pensaban hacer rodeadas de esas sustancias que desde hace tiempo se conoce que son potencialmente cancerígenas. Muy atrevidas ellas…

No creo que esto trascienda mucho ni es mi intención, pero a veces los científicos nos quejamos de que “los de letras” menosprecian o no saben apenas nada de ciencia y ahora parece que estamos haciendo lo mismo. Nosotros también deberíamos cuidar un poco el lenguaje, y quizás no estaría mal titular el congreso como “Reunión nacional acerca de dioxinas, furanos…” o como “Reunión nacional sobre dioxinas, furanos…” que, aunque sea un congreso sobre un tema del que no tengo ni idea, lo prefiero así mil veces antes que encontrarme con un grupo de dioxinas de reunión dispuestas a colarse en mi organismo y armarme un estropicio.

Anuncios

4 comentarios sobre “Reunión de dioxinas

    Laia escribió:
    25 septiembre, 2014 en 18:27

    Completament d’acord en això de cuidar què diem i com, tot i que jo no m’hi hagués fixat, sincerament! Aquest tipus d’errades també solen fer la punyeta quan es fan traduccions a l’anglès. Un petit canvi… I pam, un significat completament diferent.

    Me gusta

    Pere escribió:
    28 septiembre, 2014 en 22:08

    Em puc imaginar les barbaritats que es podran dir amb la paraula “drug”… Quanta ignorància!

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s